(...) ja swoją normalnie, w internecie... |
Z wielu rozmów wynika, że nasi rodacy, dawniej weseli i z poczuciem humoru, zamieniają się w zrzędy. W komentarzach często szukają dziury w całym, patrzą, komu by dokopać. Krytycznym okiem oceniają całkiem fajne rzeczy, które spotykają na swojej drodze. Jakby byli zupełnie kimś innym, gdy są Anonimowi. Przypomina to utwór:
Gdy rozum śpi budzą się upiory
Ssą słodką krew i mózg
Wtłaczają zło do twojej głowy
Zmieniają myśli w stek bzdur
Autor: Percival Schuttenbach
Postanowiliśmy popracować nad poczuciem humoru. Przywrócić ruszowianom uśmiech choć na kilka chwil. Ogłaszamy konkurs na humor poniedziałku. Można wpisywać w komentarze żarty czy sytuacje, które Was w ostatnim czasie rozbawiły.
Mój ulubiony :) Niestety, nie da się przetłumaczyć, bowiem chodzi o grę słów w j. angielskim :)
OdpowiedzUsuń******
Do you speak English?
-Yes!
Name?
- Abdul al-Rhazib.
Sex?
- Three to five times a week.
No, no... I mean male or female?
- Yes, male, female, sometimes camel.
Holy cow!
- Yes, cow, sheep, animals in general.
But isn't that hostile?
- Horse style, doggy style, any style!
Oh dear!
- No, no! Deer runs too fast...
Redakcja: Super. Będzie dodatkowo doskonalenie angielskiego! A może ktoś spróbuje w miarę rytmicznie przetłumaczyć na polski dla słabszych w tym języku?
UsuńTrudno to przetłumaczyć, ponieważ dowcip ukazuje niezbyt dobrą znajomość angielskiego przez bohatera- araba. Myli on słowa brzmiące podobnie i stąd wynikają wszystkie nieporozumienia. Spróbuję przetłumaczyć, ale nie ręczę za rezultaty.
Usuń" Czy mówi pan po angielsku?
-Tak!
Nazwisko?
-Abdul al-Rhazib.
Płeć? ( po angielsku zarówno słowo płeć, jak i czynność seksualna to "sex")
- Trzy do pięciu razy tygodniowo.
Nie, nie , miałem na myśli kobieta czy mężczyzna?
-Tak , kobieta, mężczyzna, czasem wielbłąd.
Cholera! ( W angielskim zwrot "Holy Cow" używany jest jako wykrzyknik, lekkie przekleństwo , ale dosłownie znaczy "Święta Krowo")
-Tak, krowa, owca, generalnie zwierzęta.
Czy to nie jest niebezpieczne? ( słowo hostile brzmi w wymowie podobnie jak Horse style -styl na konia )
- Na konika, na pieska, wszystkie style.
A niech to! ( wyrażenie "Oh, dear" to wykrzyknik jak u nas: " o rany , ojej" czy podobne- w wymowie brzmi prawie identycznie jak słowo deer - jeleń)
-Nie, nie, jeleń ucieka zbyt szybko ...
*******
Mam nadzieję, że tłumaczenie nie spaliło kawału :)
Redakcja: I humor świetny i tłumaczenie pozwala pośmiać się z lapsusów językowych. Dziękujemy.
UsuńJaki zawód wykonuje osoba stojąca na poboczu drogi szczególnie za rogatkami miast??
OdpowiedzUsuńNo jak? Nie to mam na mysli.
Policjant z suszarką.
:):):):):):) fajne
UsuńProč si policajti přikládají k ústům hodinky?……Protože tik-tak jim osvěží dech.
Usuń:wracaj i przetłumacz :):):) Aha i o 14.00 zbiórka na kijki :). Obecność obowiązkowa!
UsuńDlaczego policjant przykłada zegarek do ust ,dlatego że tik tak odświeża oddech :)
UsuńJak brzmią słowa piosenki do której wszyscy znają kroki ? ,, A teraz idziemy na jednego "
OdpowiedzUsuńA teraz będziemy wódkę pić.
UsuńI rym- cym-cym i hop-sa-sa
Idziemy do stołów w podskokach
I tra la la, orkiestra gra,
Idziemy pić wódkę do dna!
I już weselej na początek tygodnia. Za przesłane humory zapraszam internautów do biblioteki na filiżankę kawy z czymś słodkim.
OdpowiedzUsuńSlyszalas na Koscielnej ma grac orkiestra naDzien Kobiet, a w Ruszowie nie ma nic.A co ty gadasz jest klub.
OdpowiedzUsuńBez obawy, u nas tez są mężczyźni. Uzgodnienia w toku.
OdpowiedzUsuń